宝贝好色 保加利亚视线里的《红楼梦》和中国文化 ——保加利亚汉学家韩裴访谈录

宝贝好色 保加利亚视线里的《红楼梦》和中国文化  ——保加利亚汉学家韩裴访谈录

 宝贝好色

着手:文艺报 作者:【保】韩裴、赵大新  2022年05月13日

 

韩裴(1972—2022),保加利亚汉学家、作者,先后将《红楼梦》《七侠五义》《死活疲顿》《吾国与吾民》等中国古今名著翻译出书,2017年荣获“中中文籍异常孝敬奖后生建立奖”。

2021年2-3月,赵大新以书面神态对韩裴先生进行了访谈,两边围绕《红楼梦》的翻译传播,从言语翰墨传达、艺术形象塑造、中西文化异同诸方面张开深入交流。不幸的是,韩裴先生于2022年1月3日因新冠肺炎病逝,国表里汉学界、翻译界和出书界的同仁好友都对他的英年早逝抒发了追悼怅然之情。

赵大新:您动作保加利亚中后生汉学家的了得代表,凭借塌实的汉语功底和对中国文化的精湛研究,以非归并般的劳苦和执著,还是和行将完成翻译的中国古典作品达十余部之多,硕果累累,令东说念主钦佩。其中,2019年出王人的共四卷本2400多页的保加利亚文《红楼梦》,更是激发海外汉学界的常常怜惜。您为什么遴荐翻译《红楼梦》?这部文学经典对您来说最具诱惑力的是什么?

韩 裴:我最早搏斗曹雪芹这部别有寰球的演义是在高中期间:年度书评杂志《文籍世界》(Book World)中的一篇著作点火了我对《红楼梦》的第一个兴味的火花。文中这部书的译名向我发出了秘籍的召唤——我的脑海中认识出雕梁画柱、氤氲缭绕,内心深处感受到一种力量,不由自主地想去接近这部作品。不容争辩,著作对这部书的描摹也相等说念理,在我的总结中留住了永久而深远的总结。自后,在我成为保加利亚索菲亚大学(Sofia University)汉语专科的学生时,我已自学汉语三年。我最早搏斗的经典册本之一是一册八十回的旧版繁体字《石头记》。我仍然难无私方拿到这本书时的惶惶不可终日和阅读时内心感受到的缕缕清香,那种嗅觉堪连年青东说念主初恋时的心灵震颤。我对书中的每一个东说念主物都发自内心肠怜爱和洗澡。如若莫得记错,那是我大学生活的第一年,我从藏书楼借到这本书,从一运行就千里浸在它精彩丽都的言语中。约莫在归并时刻,我运行空想把这个“梦”翻译成保加利亚语。其时,我还是爱上中国古代汉语和古典文学的崇高之好意思。《红楼梦》是通向这种好意思的一扇门,它把我带进一个普遍浩瀚的世界,就算千年万载漫游其中,对于这部作品偏激作者曹雪芹,也不外是鄙见所及,只见一斑。

赵大新:《红楼梦》充分展示了汉语越过的发达力和迥异于其他言语的特性,不少地方用谐音词、双关语来暴露东说念主物的庆幸和归宿,抒发作者的好恶和立场。您在翻译时如何处理这种词语?相较于汉语抒发的简略、词义的含混和意味的丰富,保加利亚语的特性是什么?是否能对汉语尽头是对《红楼梦》言语的古典之好意思作念比拟精确的传达。

韩 裴:中国有句老话,叫作念一字令嫒,用它来形容《红楼梦》相等准确。我曾把作者丰富的念念想比作一条河,时而放心深千里,时而兴隆高亢,这里是让读者千里浸于经典文辞的难懂,那处又用丽都的辞藻震荡读者的心弦,顷刻间诗意细腻,顷刻间质朴单纯,兼具讪笑与秘籍,将乌有的故事与朴素的日常生活会通在沿路。荣幸的是,保加利亚语是一种穿越时空的言语,包含富饶发达力的现代言语、民间谚语,以及被淡忘的中叶纪国王期间的古典言语,能够以其专有的好意思承载《红楼梦》这场由丰富的词汇和多彩的文辞组成的言语盛宴。咱们的读者,尤其是最近的六七代东说念主,除少数以外,大多数莫得受过古代言语的考试,很大一部分都是“白话文读者”。关联词,我莫得冒险去拉低曹雪芹的才华,而是冒险去提高读者的阅读水平,使之高于咱们这个期间还是很低的平均阅读水平——对曹雪芹这么的作者来说,冒这么的风险是值得的。保加利亚的言语和文化既有历史价值,又有茁壮的活力,固然身处劣势之中,也足以让《红楼梦》在另一种文化和言语中回生。

对我来说,最具挑战性的是(现在仍然是)翻译久已隐没的古代中国日常生活中的实义词汇(realia),咱们保加利亚的生活中莫得那些物品,因此无法用咱们的言语描摹物品的丰富细节:服装、器皿、登第住宅和花坛的建筑元素,还有室内遮拦等等。另一方面,作者在信手拈来的精彩描摹中抛出无数的双关语、新奇用语和诗句,以及天果真白话和文东说念主精真金不怕火之辞藻。这些在保加利亚语中都找不到对应的词汇,很难翻译,是以我不得不遴荐意译而非直译,以义传形,以神传形,同期准确收拢作者的念念想,传达作者的念念想,尽可能作念到信和达。对于圆善的文学作品,不可能有圆善的翻译,纯靠言语技巧和重要无法传达原著的精髓。

赵大新:《红楼梦》中无数的诗词曲赋奇光异彩,不但具有一流的艺术水准,更是在塑造东说念主物、鞭策故事情节发展上阐发着不可替代的作用,如若莫得它们,《红楼梦》的艺术魔力将大打扣头。咱们知说念,诗最难翻译,您如何朝上扼制,戮力使其在保加利亚译本中达到基本相通的效果。

韩 裴:我读过许多对于《红楼梦》的念念考和学术研究完毕,或然发现曹雪芹写这部演义的一个原因是内心的一种冲动,他想把我方的诗作写进一部书中。这也符合我对这个“梦”的麇集。我认为,它率先是一部诗集,包含了300多首诗,如同嵌入在皇冠上的搭救,约略也不错称其为“红楼诗经”(The Red-Mansion Book of Odes)。也许,我遴荐这本演义的潜在动机与曹雪芹是一样的:我最心爱的文学文学亦然诗歌,如若有契机,我会翻译优秀的中国古典诗词(可是你也知说念,酌量到收益,出书商对出书此类文籍相等严慎)。我的第一次文学尝试便是从诗歌运行的,以至我在写散文时,心中也有诗歌的节律,是以我肯定,我的“文学专长”与《红楼梦》这么的书相等切合,一册书的诗意越少,越难让我心爱,好意思感对我太进攻了!诗歌翻译是一个浩大而严肃的主题,在这里无法详谈,简而言之,诗歌要由诗东说念主翻译。更进攻的是,译者需要在诸多方面与作者契合——精神、价值不雅、审好意思、左近的立场、品位和言语色调等等。咱们遴荐作者,作者也在冥冥之中遴荐咱们。译者与作者“神交”的完毕揭示了两者之间的干系。我想强调的是,申饬丰富的诗歌译者也有其局限性,只可翻译某些作者的作品,这取决于作者与译者在精神和好意思学上的亲密度,也取决于译者对于本国文学所抓的信条。我方也创作古典诗词的译者智商够给以古典诗词作者最公允的评判。我永恒不可能去翻译一位现代作者,更无须说后现代作者的作品,除非我恪守我方的文学不雅。

赵大新:《红楼梦》结构浩大严实,东说念主物广阔且干系复杂。演义中提到的东说念主罕有百个,主要东说念主物也有好几十个,互相之间触及血统干系、姻亲干系和主仆干系等,让东说念主头昏脑胀,即使中国读者也扼制易搞了了。您如何让保加利亚读者显明这些盘根错节的干系偏激所折射的中国传统东说念主伦说念德?

三圾片网页

韩 裴:东说念主物广阔在中国文学作品中并不暴虐。本质上,在现实社会中,这种干系愈加复杂。因此,保加利亚文版的《红楼梦》提供了一个图表,用以证明演义中四各人族的东说念主物干系。说出来可能让你吃惊,在保加利亚,常用的家庭干系称号和中国一样复杂,以至愈加复杂,因为像“姐夫/妹夫”(英语中的“brother in law”)这么的词,在保加利亚语中不仅有相应的称号,在不同的方言中还有变体(不外主要在民歌和地方文学中使用)。在如今这个高度现代化的世界,全球范围的说念德滑坡让社会不停解体,进而引起这些干系的瓦解。但如若你穿越到保加利亚的畴前,你会被两国传统文化中的许多相似之场合诱惑。事实上,你可能会认为中国东说念主和保加利亚东说念主有着共同的历史,尽管相互相距甚远!

赵大新:贾宝玉是《红楼梦》中最进攻的变装,他既是抵挡的,又是地说念的;既是狂妄的,又是确切的。他对大不雅园的女孩儿们充满轻柔,又与我方所处的周遭世界清静失态。您如何看待曹雪芹塑造的这个东说念主物?

韩 裴:我认为,在这部演义面世的期间,贾宝玉在中国事一个新奇的形象。他的一些特质以至似乎(强调一下,是“似乎”)很现代(以至是后现代)!我在一篇分析宝玉的著作——《〈红楼梦〉与保加利亚文学及文化中的怀旧、好意思和泪》中,对他的“乖癖”举止提议了我方的观点,认为从宝玉性格的精神框架和心理本质上看,这是透顶符合逻辑的,亦然不错讲解的。这篇著作屡次提到保加利亚文学,尽头是保加利亚诗歌中的“宝玉情结”。其实,我我方也有过与宝玉相等相似的体验,就在沟通的年岁段(12-16岁),我不息念念考人命的说念理、女性之好意思、东说念主生之无常,为逝去的光阴感到悲伤,怀抱出类拔萃的空想,并怀念以往的黄金期间。我想,这是我与宝玉的一次相等亲密的搏斗。在翻译到《红楼梦》临了一趟也便是第120回的时候,料到要与贾宝玉这么亲密的一又友分袂了,我感到十分伤感。另一方面,我相等麇集和珍重薛宝钗的儒家伦理,固然我赞同宝玉的审好意思不雅,但如若我是他何况莫得落发,我宁愿娶宝钗为妻。事实上,儒家的家庭价值不雅和咱们国度的东正教教义相等接近,我肯定,如若薛宝钗生活在她阿谁期间的一户保加利亚的传统家庭中,她相通会感到很磨蹭!

赵大新:在大不雅园中,贾宝玉与林黛玉和薛宝钗的干系最为密切也最为复杂纠结,林和薛亦然《红楼梦》中仅次于贾宝玉的进攻变装,他们临了的结局让东说念主咨嗟,也成为无数读者和专科研究者怜惜最深、探究最多的三个东说念主。您如何看他们之间的干系?请从艺术的角度和东说念主物性格方面分析一下。

韩 裴:我意象贾宝玉和林黛玉就算多情东说念主终成婚眷,也不会是一双幸福的佳偶——你以为罗密欧与朱丽叶的婚配会幸福吗?我认为不会。性格注定了他们的悲催庆幸。我写过一篇对于现代女性好意思的短篇演义——《朽木不雕的童男》(The Incorrigible Virgin),文中写到了宝玉的情结。

宝玉和黛玉的心肠好比两颗灿艳的搭救,可惜棱角都过于分明。咱们保加利亚有句谚语,“两块机敏的石头不成互相打磨”。一个幸福的家庭,需要两块光滑的石头(或者两东说念主都有耐性,过程多年磨合,才变得光滑而融洽)。在中国社会,这种融洽的干系来自于儒家念念想,在咱们保加利亚的传统社会里,雷同的说念德底蕴来自东正教的教义。

林黛玉天资贤达,内心相等零丁(这种零丁是悲催性的,源自其少小父母双一火的资格)。在某种进程上,她是20世纪零丁精神女性的前驱,这意味着,她在家庭生活中注定不是一块光滑的石头,是以,不管她的个东说念主天禀如何出众,我永恒也不会娶林黛玉。这么的女孩儿,她的婚配注定不会幸福,天生孤傲是形成悲催的主要原因。一个东说念主必须为家庭作念出一些糟跶和和洽。你不仅要爱你的妻子,还要爱你的孩子,是以只“作念我我方”是不会“家和”的。正如咱们保加利亚东说念主所说的,家庭生活便是通过铁心自利并为他东说念主理事来职守起我方的十字架:家庭中的每个东说念主都这么作念,作念得越多,爱就越多。家庭成员之爱和罗密欧与朱丽叶式的心理之爱透顶不同,家庭的爱更像是一滴水,而不是一团火,水的耐性和恒心不错穿透以至冲突最坚韧的石头。可是,咱们在黛玉身上见过这种恒心吗?莫得。她天禀异禀,但很不熟识。咱们是如何知说念的?因为她很容易感到被伤害,继而发本性(即使对最佳的一又友也这么),这便是不熟识的发达。宝玉则透顶不适合情面世故和儒家伦理罢休的生活,是以他最终遴荐了落发作念梵衲。在我看来,这种遴荐符合宝玉的内心逻辑。

至于“三角恋”,我也看过有关文件,有的认为史湘云应该是妥当宝玉的贤妻,曹雪芹的夫东说念主便是史湘云的原型,是以倒不如说是“四角恋”。警幻仙姑将宝玉的性情悲不自胜地描摹为“意淫”,对于女性好意思,宝玉的内心永恒存在着情欲和观赏之间的冲突,除非……是以我肯定这120回都是曹雪芹的作品,但在他示寂后被东说念主作念了裁剪。总之,我认为曹雪芹不是有益为这些东说念主物制造“三角恋”,而是另有深意。我指的是东说念主物干系在形而上学层面的含义,具体体现在书的收尾部分宝玉所作念的遴荐上。

赵大新:《红楼梦》不但充分展现了中国文化的沉着华好意思和中国东说念主独具特色的念念想不雅念,更以神秘的艺术发达力深远揭示了“东说念主”存在的悖论、内在的冲突。《红楼梦》对形而上的念念考、灵魂的追问和艺术的探索,与保加利亚及传统欧洲有何不同?共通之处又是什么?

韩 裴:正如我前边提到的,在社会和家庭说念德以及价值不雅方面,儒家伦理和东正教伦理相等接近,最大的区别是伦理的着手(这种伦理在东正教中是玄学的)。文学中的通盘冲突都源于(咱们意志到的)环境、社会、价值不雅和更深档次的东说念主性之间的冲突。这些不错说属于东说念主类学规模,根植于咱们的天性之中。比如贪心与情欲,谰言与确切,从古于今,这些问题被东说念主们反复念念考和分析,并体现在歌曲、戏剧、传说或故事中。但如若从这个角度来念念考《红楼梦》,咱们可能会错过更珍稀的矿藏,这个矿藏便是这部演义的创始性源流,也便是它为世界文学始创的范畴。我肯定,曹雪芹在《红楼梦》中创造性地构建了一个好意思好的、让东说念主留念却又倍感无常的世界。这一芳华靓丽的极乐世界被命名为“大不雅园”,并被有益安置在现实世界中,而现实世界东说念主的渴望、多样丑陋阵势和讪笑性事件在书中屡见不鲜。这恰是作者的写稿手法之一,用于描摹两个世界行将到来的冲突。在作者这种异常的中国式构念念以外,保加利亚文学作品中也有多少描摹雷同冲突的例子。对“东说念主生无常”的感叹让读者体验到一种狂妄,而这种狂妄要么在一个领有不灭真谛、娟秀、正义和长生的超然世界中被化解,要么在一个今朝有酒今朝醉与终归一死并存的物资世界中被摈弃。在东说念主类通盘创作中,无论是好意思术、音乐如故文学,这种冲突和完毕收支无几。相反不在于文学层面而在于宗教层面,要么主动和洽,要么遭到摈弃。这便是为什么我只从好意思学、地说念的“言语和诗意”等艺术维度研究《红楼梦》,因为其形而上学念念想需要另作评价和商酌。

赵大新:《红楼梦》是真确的悲催作品。您知说念,传统中国社会总体上是实用主见的,更情状追求世俗的欣慰,最敬重伦理说念德和在现世应尽的使命,而对此岸和宗教性的超越莫得太大兴味。《红楼梦》塑造了一个空想世界并让它撤消,给咱们展示存在的虚无,临了的结局是“白花花地面真干净”。是以这部伟大的作品在中国古代文学史上亦然一个尽头的存在。《红楼梦》与欧洲的文学作品尤其是经典的悲催作品不错作念一个比拟吗?

韩 裴:像宝玉这么的东说念主,不肯在平淡世俗、蝇营狗苟的社会中诽谤我方的天性,像黛玉这么的东说念主,更是遴荐了焚诗自毁,这是悲催,但不是他们的悲催,是他们所生活的世界的悲催。是的,众东说念主认为他们的遴荐是可怜的,但本质情况适值相悖,纵不雅历史,那是一个无法坦护宝玉、黛玉和红楼众儿女,反而撤消精真金不怕火、追求失足的世界——这才是最可怜、最哀怜的。在这个世界里,一群傻瓜利用着另一群傻瓜。咱们的天性是但愿被“麇集”,但如若只坚抓被“麇集”,而不在乎但愿“被谁麇集”,咱们最终会失去那些使咱们脱离并最终冲突社会习俗拘谨的品性。咱们应承迫害我方想成为的神色而与这么的世界作念“来往”,恰是为了匡助这个世界变得更光明,或至少在昏黑中发出一点光亮。因此,我认为,无论是悲催精神,如故笑剧(或狂妄)精神,都不符合咱们的人性,善与好意思才符合。西班牙作者米格尔·德·乌纳穆诺 (Miguel de Unamuno) 在其名篇《人命的悲催感》(Del sentimiento trágico de la vida)中揭示了“渴慕长生久视”与“东说念主终有一死”所带来的虚浮感和悲催感之间的深远估计。

欧洲文学史上好多了得的作品也都是围绕“悲催与死一火”这一具体问题创作的,曹雪芹和莎士比亚也会被有益意外地拿来比拟,但我想先容保加利亚文学中的几个例子。保加利亚诗东说念主基里尔·赫里斯托夫(Kiril Hristov,1875-1944)因对人命无常感到萎靡而遴荐了“酒与女东说念主,女东说念主与酒”,以此了断他灵魂深处爱与死之间的巨大冲突。而另一位保加利亚诗东说念主尼古拉·利列夫(Nikolai Liliev,1885-1960)则遴荐了隔离尘凡,保抓鲜明。值得一提的是,利列夫的诗句在保加利亚被公认为是最优好意思、最邃密的,是以我的不雅点是,愈加明锐和邃密的灵魂多会遴荐“醒觉”而非“尘凡”。因与林黛玉和大不雅园中众姐妹行将分离而产生的萎靡相通不错驱使宝玉千里湎于“尘凡”(怡)或隔离“尘凡”(逸)。《红楼梦》第九十八回(“苦绛珠魂归离恨天”)浓墨重彩地渲染了离愁,这种心理恰是诗东说念主丁乔·杰别良诺夫(Dimcho Debelyanov,1887-1916)在其《挽歌》(An Elegy)中抒发的主题。杰别良诺夫被誉为保加利亚的丁尼生(Alfred,Lord Tennyson,1809-1892)。

我想永恒地记取这么的你:

无归宿的,摒弃但愿的,邑邑寡欢的

你燥热的手环绕着我的手掌,

你悲伤的相貌依偎在我的心头上。

远处的城市在云烟中胆寒,

山丘上的树林在冷情地摇晃,

咱们的爱变得愈加圣洁,

因为本日咱们必须分离。

……

这些例子标明,在通盘文化中,尤其是在中国和保加利亚这么具有高度精神端淑的文化中,东说念主类的悲催意志相等相似。

赵大新:咱们看到,以《红楼梦》为代表的中国文学作品以及《论语》《说念德经》等中国古代经典能够为包括保加利亚在内的西洋读者所喜爱,相通,从古希腊文学艺术到但丁、莎士比亚、歌德等伟大作者偏激作品相通被中国读者所观赏,这是文化和艺术的魔力所在。您曾经说过您发现儒家对真善好意思和精真金不怕火东说念主生的剖析与东正教的教义不约而同。关联词现在期间,世界范围内宗教文化的相反带来的动荡和冲突似乎有加重的趋势,动作译者、汉学家,您以为应该以如何的立场面临文化的相反?不同端淑应如何相处?

韩 裴:如今,“文化”已成为一个相等通用以至于被严重误用和稀释的词汇。因此,要回话这些问题,我想从汉语中“文化”这个词运行,因为它仍然代表着一种迂腐而经典的念念维模式。中中端淑荣幸地领有,或者说得更平直一些,是竖立在一种迂腐、保守和零丁的言语之上,并通过这种言语抒发出来。言语是一个民族或文化所能领有的最宝贵的钞票——咱们对母语的立场,等同于咱们对我方的历史、文化、端淑和将来的立场。汉语中的“文化”,从历史上看不是一个词汇,而是一个词组,比在西方普遍使用的相对应的拉丁语单词具有更深远、更丰富的内涵。它的第一个见地是“文”,“文”在古代有“图案、盘算推算”的说念理,自后演变为“书写标记”,一种具有简便图形性质的汉字。自古以来,中国翰墨就被赋予了圣洁的特质,中国东说念主可贵“文化”,将其视为一个遒劲国度精英们的最了得的作品。在此基础上,现代汉语中通用词语“文化”中的“文”字,代表老师、博学、出色的总结力,是“文人”的记号,文人即学者,指传递文化和端淑的东说念主(汉语中“学者”的界说,不同于英语中scholar的界说)。第二个字“化”指的是“东说念主类意志的深度退换和变化”。“东说念主文化成”(文化使东说念主民受到发蒙,变得精真金不怕火)一词很好地抒发了这句话的说念理:“不雅乎天文,以察时变;不雅乎东说念主文,以化成寰球。”(《周易·贲》)——不雅察寰球运行的国法,以默契时节的变化;矜重伦理说念德,让东说念主们的举止妥当端淑礼节。

现在,我在这个语境下回话你的问题:我不认为文化会导致冲突、干戈和坎坷,文化是引颈东说念主们隔离这些问题的。恰是文化让东说念主类学会宽宏,并付出努力襄理和平。其原因好多,最进攻的是:率先要有和平,文化智商糊口。只好在和平时期,东说念主类智商创造和延续文化!此外,我肯定,领有文化的东说念主,无论其属于历史上哪个民族或端淑,无一例外都是宽宏的,而非恋战的。恋战、对权益的贪心、迫使东说念主屈服、主宰他东说念主、将我方的文化、宗教或端淑强加于他东说念主的渴望,是稚子和不熟识的发达,是文化的对立面——是文化和端淑莫得得回充分发展的发达。是以,不是一种文化念念想偏激革职者与另一种文化念念想发生冲突,而是那些缺少文化和端淑的东说念主在挑起冲突。

另一方面,恰是对“文化”本质的诬告导致“文化”这一术语被花消。反过来说,“东说念主文”是指只是且只可来自于东说念主类精神和念念想的创造,在其他类东说念主生物或动物的世界里并不存在。文化只对东说念主类的念念想“可见”,它是“念念想对念念想”的存在:通过理论或书面的“文”(言语)来到咱们心内,产生精神上的“化”(涟漪)。咱们的日常民俗和物品不是文化(它们或复旧文化,或坎坷文化)。戴帽子不是文化,即使帽子是一件艺术品;洗穿着不是文化,即使洗衣机是端淑世界的越过手艺建立;在热天喝热茶不是文化;以至健康的生活时势也不是文化。因为这些举止自己并不成启迪或提高(化)东说念主类,它们并莫得我方的言语,但不错用来复旧或反对文化所体现的更高的真谛。我还想更进一形势说:中国古代君主们的宏伟宫殿不是文化,列奥纳多·达·芬奇的画也不是文化,因为文化的本质不是物资(蜜蜂是建造蜂巢的各人,它们的里面处置技巧和集体建筑艺术令东说念主咋舌,可是和宫殿一样,蜂巢不属于文化规模)。宫殿和花坛是文化的顾忌碑,是文化的印迹,并莫得所谓的“物资文化”(因为莫得“物资精神”或“用砖砌的灵魂”),这些都是文化的物资抒发,就像一册书,如若莫得活生生的东说念主类头脑去阅读,并将其退换为无形的念念想,那不外便是一摞装订细密的纸张,对于一个不会阅读的生物而言毫无说念理。只好存在着能将文化传递到念念想和灵魂的东说念主,文化才是存在的。这便是为什么文化老是一种双向的、心灵对心灵的东说念主类精神的存在!此外,文化与说念理密不可分,但这是另一个主题,很缺憾,这里莫得充足的篇幅加以胪陈。

文化最进攻的载体是言语。这便是为什么对于来自多样(在这里我不想用“不同”)文化的东说念主们的念念想交流,翻译的作用如斯进攻。如若文化在本质上是不同的,那么,即使翻译也不成匡助他们进行对话。翻译要基于共同的东西,本质上,这恰是多样文化不会互相冲突的原因。文化之间的病笃可能会产生,包括麇集不充分形成的病笃,或者由于文化缺少或文化不熟识导致无法交流而形成的病笃,翻译的出现不错狂妄这种病笃,创造对话和共建的氛围。